Перевод: Стручалина Г.В.

元日 (爆竹声中一岁除) Начало года ("Треск хлопушек провожает уходящий год...")

Треск хлопушек провожает уходящий год,

В винном хмеле ветер вешний, он тепло несёт.

Встало солнце - всё сияет. В тысячах дворов

На удачу обновляют на дверях богов.

 

Примечания Г. Стручалиной

В винном хмеле - в оригинале упомянуто традиционное новогоднее вино древности - тусу, настоянное на лекарственных травах, считалось, что оно на год защищает человека от нечисти и моровых поветрий, потому в новогоднюю ночь все члены семьи, от мала до велика, должны были отведать напиток.

...обновляют на дверях богов... - Шэнь-шу и Юй-люй, боги или духи ворот, олицетворяли тёмную и светлую части мироздания, когда-то они были стражами между мирами, защищали обитель духов от проникновения в неё злых сил, потому древние китайцы их фигурки или изображения традиционно размещали по обе стороны от входа. Постепенно сложилась традиция: в первый день нового года рисовать двух богов и наклеивать на створки дверей, Шэнь-шу на левую, а Юй-люя на правую. Если изображения охранителей дома или иероглифы их имён сперва наносили на специальную доску, то старались выбрать в качестве материала персиковое дерево, считавшееся мощным оберегом. Вместе с надписями благопожеланий изображения Шэнь-ну и Юй-люя ежегодно обновлялись, чтобы привлечь и удержать в доме новогоднюю положительную энергию и не пропускать в него зло.