Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

勞勞亭歌 (金陵勞勞送客堂) Песня о Павильоне разлуки - Лаолао ("Павильон Лаолао печалью прощаний отмечен...")

Павильон Лаолао печалью прощаний отмечен,

И вокруг буйнотравием сорным прикрыта земля. 

Нескончаема горечь разлук, как поток этот вечный,

В этом месте трагичны ветра и скорбят тополя. 

На челне непрокрашенном, как в селинъюневых строчках,

О снежинках над чистой рекой я всю ночь напевал. 

Знаю, как у Нючжу Юань Хун декламировал ночью, -

А сегодня поэта услышит большой генерал? 

Горький шепот бамбука осеннюю тронет луну... 

Я один, полог пуст, и печаль поверяю лишь сну.

749 г., осень

Примечания переводчика

Селинъюневые строчки: Се Линъюнь - поэт, носивший титул "Канлэ-гун" - "Господин Процветающий", - пожалованный ему императором, после чего его стали называть "Се Кан-лэ". Нючжу: отмель у берега Янцзы в Цайшицзи у г. Маань- шань в Аньхуэй. С этим местом связана такая история. В эпоху Цзинь (III-V вв.) высокопоставленный военачальник Се Шан услышал ночью, как кто-то декламирует прекрасные стихи с лодки на реке Янцзы у горы Нючжу (близ г. Данту, совр: пров. Аньхуэй). Это был тогда еще никому не ведомый Юань Хун. Генерал восхитился талантом поэта и помог ему обрести известность. Горький бамбук: вид бамбука, его также называют "многоветочник", он имеет тонкие ветви, длинные острые листья и достигает высоты в четыре метра, молодые побеги обычного бамбука в Китае употребляют в пищу, но у этого вида они имеют горький вкус; в поэзии он упоминается как образ горечи на душе, печали.