Лу Цзи  (261-303) 陸機 Эпоха Шести династий

Перевод: Кравцова М.Е.

Призываю того, кто сокрылся от мира ("Меркнет день, а на сердце по-прежнему тошно…")

Меркнет день, а на сердце по-прежнему тошно,

Вновь одевшись, в раздумьях стою у порога.

У порога стою, сам не ведая, что же хочу,

А отшельник бредет себе где-то по горным дорогам.

На рассвете сорвет хрупкий стебель у Южной протоки,

На закате уснет, возле Западной лежа вершины.

Под сплетеньем ветвей он идет как под облачной сенью,

И листва нависает бирюзовым над ним балдахином.

Посреди орхидей заплутал налетевший на них было ветер,

Аромат их смешав с благовоньем древесных бутонов.

И хрустально звеня, разбиваются брызги о камни,

И родник свои струи уносит с нефритовым звоном.

Словно плача о ком-то, рокочут волшебные волны,

Отвечают им эхом завалы и горные кручи.

В сей мелодии дивной нет ни нотки искусственной фальши,

Разве мыслимо чем-то ее совершенство улучшить!

Коль алкать бесполезно богатства, чинов и награды,

Я коней распрягу, повинуясь душевным отрадам!