Перевод: Кравцова М.Е.
Призываю того, кто сокрылся от мира ("Меркнет день, а на сердце по-прежнему тошно…")
Меркнет день, а на сердце по-прежнему тошно,
Вновь одевшись, в раздумьях стою у порога.
У порога стою, сам не ведая, что же хочу,
А отшельник бредет себе где-то по горным дорогам.
На рассвете сорвет хрупкий стебель у Южной протоки,
На закате уснет, возле Западной лежа вершины.
Под сплетеньем ветвей он идет как под облачной сенью,
И листва нависает бирюзовым над ним балдахином.
Посреди орхидей заплутал налетевший на них было ветер,
Аромат их смешав с благовоньем древесных бутонов.
И хрустально звеня, разбиваются брызги о камни,
И родник свои струи уносит с нефритовым звоном.
Словно плача о ком-то, рокочут волшебные волны,
Отвечают им эхом завалы и горные кручи.
В сей мелодии дивной нет ни нотки искусственной фальши,
Разве мыслимо чем-то ее совершенство улучшить!
Коль алкать бесполезно богатства, чинов и награды,
Я коней распрягу, повинуясь душевным отрадам!