Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. "Какая широта в великом Дао!..."

Какая широта в великом Дао! Он может находиться слева, справа. Опираясь на него, вещей родится десять тысяч. И от них он не отказывается. Но его заслуги не приносят ему славы. Дает одежду, пищу всем вещам, но не становится их господином. У него незыблемо отсутствие желаний, и он может находиться в унижении. Все вещи к нему возвращаются, но он не становится их господином и может получить имя великого. Он потому может осуществить свою великость, что не признает себя великим.

Комментарий И.И. Семененко

"Широта" - фань в исходном значении: "бурный разлив", "наводнение", "разливаться", "переливаться", поэтому первая фраза в дословном переводе: "Как бурно разливается великое Дао!" Выражение "находиться слева, справа" разворачивается в такой ряд значений: "по левую и правую руку", "на противоположных сторонах", "со всех сторон", "кругом", "повсюду", "управлять", "помогать", "поддерживать", "вблизи", "приближенные", "ближайшие помощники". Дао и повсеместно, и наиболее близко, и его управление не отличается от помощи, поддержки. Так возникает ассоциация с образом матери. На него уже прямо намекает слово "опираться", "опора" - ши, под которым в древнекитайском языке подразумевалась прежде всего мать. Мотив о безотказности Дао в отношении вещей тот же, что и в главе 2 "Даодэцзина".

"Великость" Дао вполне тождественна его имени "Великое" (25). Оно "велико", то есть "старше" (у слова "великий" - да есть значение "старший", "первый"), первичнее остального в качестве триединства - все вмещающей пустой емкости. Отсюда и его приниженность: чтобы оставаться пустым, вместительным, уступая себя, свое место другим. По той же причине Дао не может быть господином, хозяином вещей. Им предоставляется полная свобода вмещаться в эту всеобъемлющую бытийную емкость, не дожидаясь "чьего-либо приказа" (51). Следование триединству может быть только спонтанным, самостным. Триединство составляет и композиционную основу главы, раскрывающую главные этапы в жизни чувственного бытия. Первая позиция в триединой схеме - рождение вещей, вторая, "материнская" - обеспечение их "одеждой и пищей", то есть "взращивание" (51), третья - "возвращение" к изначально единому в тот момент, когда они умирают.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...справа" - это значит, что Дао разливается и проходит всюду, может быть слева и справа, вверху и внизу и в своем вращении по кругу находит применение. В таком случае оно не может не достигать всего.

"...в унижении" - все вещи рождаются благодаря Дао, но, родившись, не ведают о своем источнике, и по­этому, когда в Поднебесной незыблемо отсутствие желаний, каждая из десяти тысяч вещей обретает свое место как бы без того, чтобы Дао для вещей что-то делало. Отсюда и сказано, что "находится в унижении".

"...великого" - десять тысяч вещей возвращаются к нему для жизни, но оно прикладывает все силы к тому, чтобы они не знали о своем источнике. Это уже не является унижением и потому оно "может получить имя великого".

"...великим" - "Создают великое из незначительного, добывают трудное из легкого" [Эти два высказывания из главы 63 приводятся в обратной последовательности. - И.И. Семененко]