Су Ши  (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Витковский Е.В.

白鹤山新居凿井四十尺遇盘 石石尽乃得泉 В новом месте жительства у Горы белого журавля начал рыть колодец глубиной в сорок чи; наткнулся на камни, и, когда они кончились, пошла вода ("В землях приморских утомительны влажность, жара…")

В землях приморских

утомительны влажность, жара.

В горную местность

перебраться настала пора.

Ходить все время

приходится вверх и вниз –

Но в доме сухо

с вечера до утра.

Плохо одно:

далеко от дома вода.

Сведет поясницу,

у колодца помрешь со стыда.

Устал от хожденья,

потому подрядил четверых:

Рытье колодца

воистину стоит труда.

Первое время

работа была тяжела,

Моим землекопам

встретилась в почве скала.

Упарились очень,

пытаясь ее продолбить.

Добьемся ли все же,

чтобы вода пошла?

Неужто мало

даю вам риса, вина?

Долбите, буравьте –

вода отыскаться должна.

Булыжникам этим

все же придет конец.

Решение твердо,

преграда мне не страшна.

Нayтpo слуга

доложил - работа легка.

В желтой глине

есть влага наверняка.

Назавтра кувшин

наполнился мутной водой,

Ставшей под вечер

чище струи родника.

Жизнь - как рытье колодца

на склоне холма.

Никогда удача

мне в руки не шла сама.

Кувшин воды –

великая милость небес.

Под голову руку

подложил, доволен весьма.