Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Масалимов Р.Ш.

秦中吟 其七 轻肥 (意气骄满路) 7. Легкий и толстый ("Амбиции их, гордость полнят дороги. Кони с седлами светом поражают пыль...")

Амбиции их, гордость полнят дороги.

Кони с седлами светом поражают пыль.

Хотел бы спросить, кем они стали,

Люди их называют приближенными к телу.

В красных поясах - есть большие чины,

С алыми лентами, знай, военные.

Стремятся они быть на военных приемах.

Кони идут, словно тучи плывут.

У них кувшины с вином марки "цзювэнь",

На столе восемь драгоценностей, что водятся в воде и на суше.

Среди фруктов - мандарины из Дунтин,

Нарезана рыба - линь из небесного пруда.

Они наедятся, на душе чувство у них безделья.

От вина сладкого дух у них колыхнется.

А в это время засуха в Цзяннане,

И в Цюйчжоу люди едят людей?

Примечания переводчика

...восемь драгоценностей... - печень дракона, губы обезьян, лапа медведя и т.п.

Цюйчжоу - в провинции Чжэцзян.