Чэнь Юйи  (1090-1138) 陳與義 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Микушевич В.Б.

雨中再赋海山楼诗 (百尺阑干横海立) В дождь снова слагаю стихи о башне Хайшань ("Над морем башня стоит, являющая простор...")

Над морем башня стоит,

Являющая простор;

Так дух мой дум не таит,

Они - подобие гор. 

Бьет гулко в берег волна;

В ней небо, и в ней полет. 

Я вижу: идет весна.

Я чувствую: дождь пойдет,

В стихах говорит мой дух;

Но мне минувшего жаль,

Стихи прочитал я вслух,

А в сердце моем печаль. 

Мои родные края

Отпор дать врагу могли,

Когда на башню, как я,

Всходил Ду Фу с Гао Ли.

Примечания

Поэт печалится, глядя с башни на разоренные земли и вспоминает, как неког­да поэты Ду Фу и Гао Ли взирали с башни Даньфу (в Шаньдуне) на земли процветающей империи Тан.