Цюй Цюбо  (1899-1935) Китайская республика

Перевод: Черкасский Л.Е.

Море ("Человеческий век, ты вместилище гордой мечты...")

Человеческий век,

Ты вместилище гордой мечты,

 

Ты бескрайнее море,

Ты вселенной простор голубой.

 

Приближается ночь,

И рокочет и ропщет волна,

 

И в невиданном гневе

Бьет о берег высокий прибой.

 

Голос неба везде.

Но о чем наставленья его?

 

На песчаной косе

Вновь трепещет волшебная лодка.

 

Утихает прибой,

Исчезает безумье волны -

 

В беспредельность пучины

Она опускается кротко.

 

А вдали горизонт

Зажигает звезду за звездой -

 

Им с высоких небес

Тайна моря, быть может, видна.

 

Бродят волны кругом,

То поднимутся к свету звезды,

 

То уйдут в глубину,

У которой ни края, ни дна.

10 марта