Перевод: Алексеев В.М.

代春怨 (朝日残莺伴妾啼) Весенняя тоска ("Бедная иволга в утренний час плачет, как будто со мной...")

Бедная иволга в утренний час плачет, как будто со мной.

Двери открою - только и вижу: травы роскошно густеют.

Время от времени в сад и во двор ветер с востока влетит;

Тысячи-тысячи ивовых веток - к западу все протянулись.

 

Примечание редакции

Текст для публикации предложил наш читатель Валерий Павлович Овчинников. Вот что он пишет:

 

Название стихотворения "代春怨" было переведено академиком В.М. Алексеевым выражением "Весенняя тоска", то есть при этом был опущен иероглиф "代" и получилось не одна, а две "Весенних тоски"... После долгих раздумий, я пришел к выводу, что данное стихотворение лучше всего озаглавить следующим образом: "Чувство, пришедшее на смену весенней тоске", так как в нем изображается не тоска и не радость, а нечто принципиально иное, некая внутренняя гармония, именуемая благодатью.