Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第四十九章 (聖人無常心) 49. "Ум Премудрого независим, но к чаяньям люда чуток..."

Ум Премудрого независим,

Но к чаяньям люда чуток:

"Злых и добрых не разделяя,

Я расположен к добру,

Ибо Благость есть сила добрая.

Не выделяя честных и лживых,

Чистой совести я сторонник. 

Ибо Благость неправедна не бывает".

 

Посему человек Премудрый

Взирает на мир без пристрастья. 

Никого не судит, не делит. Но всякий

Его слову и жесту внемлет.

Ибо чист его взор и слух, как у дитяти.

Парафраз

     Стихотворение выделяет беспристрастность и объективность "совершенномудрого" по отношению к людям. Он вовсе не судья, отделяющий ложь от истины. Солнце, повинуясь ему, "восходит для добрых и злых", а "дождь поливает правых и неправых". Такой подход привел некоторых толкователей к мнению о равнодушии мистиков к этическим вопросам. Совсем нет, их Благая Сила явля­ется не просто социальной практикой, а неотъемлемым свойством Пути, более того, она - сама нравственность (см. введение).

     Некоторые исследователи Дао дэ цзина пытались располо­жить вместе 5-ю и 9-ю строки стихотворения (соответствуют 5 и 8 строкам русского перевода), чтобы их можно было трактовать следующим образом: "и вот я обретаю доброде­тель", "и вот я обретаю истинную веру". Я не расстроюсь, если кто-то из читателей предпочтет такое прочтение моему.