Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

登新平樓 [Дэн синьпинлоу] (去國登茲樓) Поднимаюсь на башню Синьпин ("Пути в края родные повели, осенний свет мне душу бередит...")

Пути в края родные повели,

Осенний свет мне душу бередит.

Закатный диск спускается вдали,

В реке волна прозрачная бежит,

Из Цинь плывут над кручей облака,

В пустыню улетает дикий гусь,

На сотни ли все тянутся луга,

И путником овладевает грусть.

744 г.

Комментарий переводчика

Стихотворение написано, вероятно, вскоре после того, как Ли Бо с горечью покинул Чанъань. Вокруг скитальца - пустота, бескрайние луга, навевающие тоску. Теперь из Цинь, со стороны императорской столицы, к нему летят лишь облачка, тогда как он все еще мечтает послать в том направлении весть о себе (дикий гусь - символ письма). Башня Синьпин - в совр. пров. Шэньси.