Перевод: Стручалина Г.В.

其一 (寒雨连江夜入吴) 1. "Шёл дождь над рекой: беспрерывный, холодный, и воды смешались вдали…"

Шёл дождь над рекой: беспрерывный, холодный, и воды смешались вдали.

Мы прибыли в княжество У среди ночи, приют ненадолго нашли.

Рассвет… Расстаёмся… Смотрю я на гору - она одиноко стоит.

В Лояне кто спросит, скажи, моё сердце всё то же: как лёд и нефрит.

 

Примечания

 

Стихотворения цикла "Лотосовый терем". Провожаю Синь Цзяня" примерно датированы 742 годом н.э. Ван Чанлин уже давно был отправлен из тогдашней столицы, Цзяннина (ныне г. Нанкин) служить в провинцию, что означало понижение в должности. Служил он от столицы не так далеко, на территории современной провинции Цзянсу. Его друг, Синь Цзянь, держал путь на службу в город Лоян, в котором Ван Чанлин некогда жил. Путь проходил по Янцзы, которую Синь Цзянь в итоге должен был пересечь. Предполагается, что из столицы до Жуньчжоу (городского округа Чжэньцзян провинции Цзянсу) друзья ехали вместе; достигнув земель в Цзянсу, на которых в древности стояло княжество У, они провели ночь в "Лотосовом тереме", двухэтажном павильоне-питейной с видом на реку, а на рассвете простились.

 

… как лёд и нефрит… – в оригинале поэт использует метафору из стихотворения своего предшественника, Бао Чжао (407 или 414-466, период династии Лю Сун): сердце как «лёд в нефритовом чайнике для вина», которая описывает кристально чистую душу; человека, сохранившего верность идеалам.