Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

四月 (四月維夏 六月徂暑) 4. Ода о смуте в стране ("Четвертой луной начинается лето...")

I

 

Четвертой луной начинается лето,

Шестою луною всё зноем согрето.

О предки! Иль вовсе не люди они?

Как терпят потомки страдание это?

 

II

 

Осенние дни, увядает природа,

Все чаще и чаще стоят холода.

Я болен от скорби, и смут, и разброда.

Куда мне укрыться? - Повсюду беда!

 

III

 

А в зимние дни холод злее и злее,

Порывистый ветер свистит и свистит.

Все люди кругом, как я вижу, счастливы;

Зачем одинок я и горем убит?

 

IV

 

Прекрасные в горных лощинах деревья,

Каштаны и сливы там радуют взоры.

Не знает никто: по чьему прегрешенью

Кругом у нас ныне злодеи и воры!

 

V

 

Смотрю на источника этого воды:

Они то прозрачны, то мутны они.

Все дни свои я только горе встречаю;

Смогу ли увидеть счастливые дни?

 

VI

 

И Хань, и Янцзы так обильны водою,

И связь и оплот они южной стране.

На службе все силы свои истощаю,

Ужели не знает никто обо мне?

 

VII

 

Нет, я не орел и не коршун... Крылами

Взмахнул бы я, к небу направив полет!

Нет, я не осетр и не малая стерлядь,

Сокрылся б я в бездну глубокую вод!

 

VIII

 

В горах этих папоротник вырастает.

В низинах там заросли ив и ракит.

Я, муж благородный, сложил эту песню,

Чтоб всем вам поведать, как сердце болит.

Примечания переводчика

Ковш - под этим названием в древней китайской астрономии разумеются два созвездия: плечо и лук созвездия Стрельца и созвездие Большой Медведицы. Какое из них имеется в виду, сказать трудно, так как оба находятся на севере от созвездия Сита.

Хань и Янцзы - большие реки южного Китая времен "Шицзина".