Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

拟古十二首 其十 (仙人骑彩凤) 10. "На пестром Фениксе святой слетел с Ланьфэна…"

На пестром Фениксе святой слетел

С Ланьфэна островерхого, крутого,

Все чист Дунхай, но сильно обмелел.

Когда с ним свиделись в святых просторах,

Зеленой яшмы чашу подарил,

Звонкопевучий цинь пурпурной яшмы,

Вина прекрасней я еще не пил,

А струны утишают души наши.

Такого в мире не найдешь, мой друг,

Не вспоминай про жемчуг или злато,

Созвучен ветру в соснах этот звук,

А чаша - лишь самой луне отрада.

И ветер, и луна - со мной навек!

А как же краток человечий век...

745 г.

 

Примечания

 

Ланьфэн – небольшой пик на вершине святой горы Куньлунь; упоминается у Цюй Юаня в поэме «Лисао».

 

Дунхай – Восточное море.