Инь Фу  (1909-1946) 殷夫 Китайская республика

Перевод: Ярославцев Г.Б.

Слезы одиночества ("Мне в ненастье поддержкой будь…")

Мне в ненастье поддержкой будь,

Оживи и согрей мне грудь,

Луч мой чистый, вестник летучий!

Пусть доносится ветра стон,

Пусть со всех четырех сторон

Нагоняет он черные тучи!

 

Испытанье не сломит меня,

Не погасят в сердце огня

Издевательство, зло и насилье.

Ты со мной, мой желанный луч,

Ты сквозь слезы глядишь из туч.

Опущу ли я в бурю крылья!

 

Бесконечная ночь - как век.

Претерпи ее, человек.

Пронесутся все грозы мимо.

Злобный ветер крепчает - пусть!

Но осенней цикады грусть

Слушать тоже невыносимо.

 

Впереди - кровавый рассвет,

И цикады простынет след,

Мрак отступит, утихнет буря.

Ты же, светлый мой луч, опять

Будешь, вечно живой, сиять

В просветленной небесной лазури!

1928