Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины ("Осенний ветер дует все сильней…")

Осенний ветер

Дует все сильней,

 

Дела свои

Разбойничьи верша.

 

Он с тростниковой

Хижины моей

 

Сорвал

Четыре слоя камыша.

 

Часть крыши

Оказалась за рекой,

 

Рассыпавшись

От тяжести своей.

 

Часть,

Поднятая ветром высоко,

 

Застряла на деревьях

Средь ветвей.

 

Остатки - в пруд слетели

За плетень,

 

И крыша вся

Исчезла, словно дым.

 

Мальчишки

Из окрестных деревень

 

Глумятся

Над бессилием моим.

 

Они, как воры,

Среди бела дня

 

Охапки камыша

Уволокли

 

Куда-то в лес,

Подальше от меня.

 

Чем завершили

Подвиги свои.

 

Рот пересох мой,

Губы запеклись,

 

Я перестал

На сорванцов кричать.

 

На стариковский посох

Опершись,

 

У своего окна

Стою опять.

 

Стих ветер

Над просторами земли,

 

И тучи стали,

Словно тушь, черны.

 

Весь небосклон

Они заволокли,

 

Но в сумерках

Почти что не видны.

 

Ложусь под одеяло

В тишине,

 

Да не согреет

Старика оно:

 

Сынишка мой,

Ворочаясь во сне.

 

Поистрепал его

Давным-давно.

 

А дождь -

Не то чтобы шумит вдали, -

 

Он просто

Заливает мне кровать,

 

И струйки,

Как волокна конопли,

 

Он тянет -

И не хочет перестать.

 

И так, уж

Обессилен я войной,

 

Бессоница

Замучила меня,

 

Но эту ночь,

Промокший и больной,

 

Как проведу

До завтрашнего дня?

 

О, если бы

Такой построить дом,

 

Под крышею

Громадною одной,

 

Чтоб миллионы комнат

Были в нем

 

Для бедняков,

Обижецных судьбой.

 

Чтоб не боялся

Ветра и дождя

 

И, как гора,

Был прочен и высок,

 

И если бы,

По жизни проходя,

 

Его я наяву

Увидеть мог,

 

Тогда

Пусть мой развалится очаг,

 

Пусть я замерзну -

Лишь бы было так.

761 г.