Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

臨路歌 (大鵬飛兮振八裔) Прощальная песнь ("Гой еси, гигант-Пэн! В небо исполин-от взмыл...")

Гой еси, гигант-Пэн!

В небо исполин-от взмыл,

Сдвинув восемь все шлеи

Человечества, весь мир,

Возмечтал сей исполин

В горнюю вонзиться высь...

Ох, да недостало сил!

Гой еси, взлетела птица в небеса,

Вихрь за нею вслед промчится сквозь века.

Гой еси, колосс-от вдруг забрёл

На востоке в сад,

(Древо Солнца там растёт,

Царственный Фусан),

Зацепился рукавом,

Ой, за камень он.

Быль потомки записали,

Мне-от передали:

Гой еси, Конфуций плакал

По умершему цилиню.

(Видел кто ещё его?)

Кто ж оплачет в час кончины

Мудра Чжунни самого?

 

Примечания переводчика

Нет, не прав оказался Ли Бо. Как и Конфуций, он был горько оплакан всем танским народом. Поэт-мудрец Ду Фу предсказал: "И коль телу судьба там истлеть, Ты на тыщу осеней Своё имя заставил греметь!" (см. "Двойные вирши на сны, в которых видел Ли Бо"). Уж не тысяча осеней, а 1246 пролетело, а имя Ли Бо по-прежнему гремит! Один лишь Ду Фу посвятил ему 22 стихотворения. Ду Фу метко назвал Ли Бо "старцем, с думой живущим тяжёлой" (лишь истинный мудрец мог расставить точки над i в несчастливой судьбе бывшего придворного поэта, который зацепился рукавом у царственного Фусана - императора. Ли Бо, в отличие от Ду Фу, оказался в войсках мятежника Аньлушаня, чуть не свергнувшего Саньцзуна).

В наше время Ли Бо называют "'китайским Пушкиным". К нему не ослабевает, а только возрастает интерес кинематографистов, литераторов, историков, даже коммерсантов (телерекламы фирменных фасонов "аля Ли Бо") и т.п. Выражаясь деловым языком, я "объявляю тендер" на перевод трилогии о Ли Бо. В соответствии со старой шуткой: "Хочу есть белый хлеб, а икра уж пусть будет чёрная", я могу быть консультантом по китайскому языку и фоновым знаниям, а стихи пусть уж останутся за мной. Конфуций говорил: "В 50 лет человек познает волю Неба, а в 70 приобретает духовную свободу, которую даёт мудрость возраста". Нет правил без исключений, притом исключения могут быть счастливыми и наоборот. Надеюсь, воля Неба разрешит мне.

Мэн-цзы (385-304 гг. до н.э., эпоха Борющихся Царств, 478-221 гг. до н.э.) - последователь Конфуция - когда-то оправдал свержение власти монарха, если тот не выполняет волю Неба, т.е. не заботится о нуждах народа.

Чжунни - второе имя Конфуция, "цзы". По второму имени обычно считалось вежливым обращаться к друзьям и знакомы.

По некоторым источникам "Прощальная песнь" первоначально называлась "Предсмертной песнью" и была лебединой песней поэта. Предание гласит, что Ли Бо, выпивши, с этим свитком на груди бросился в озеро, чтобы поймать в нём милую луну, которую любил не меньше, чем хорошее вино.

О гиганте-Пэне говорится в притче-трактате "Витаю в блаженстве недеяния", написанном философом Чжуанцзы (369 -286 гг. до н.э.). Трактат написан в виде притч, в которых прослеживается кредо Чжуанцзы: человек - одно из превращений жизненной энергии; всё - на сохранение собственного тела; а отсюда совет: держаться подальше от стремления сделать чиновничью карьеру (последняя мысль чётко отпечаталась в народном сознании, как видно из пословицы: монарху составлять компанию - всё равно что тигру).

Привожу выдержки из трактата Чжуанцзы "Витаю в блаженстве недеяния":

"Есть во Мине Северном да во Северном Черномрачье рыба, и имя ей - Кунь. Как велика сия Кунь? Никому ещё неведомо было, насколько тысяч ли протягивается её туловище. Обернись-от сия Кунь птицею, и станет ей имя Пэн. Никому ещё неведомо, насколько тысяч ли простирается спина Пэна. Взыграет-от кровь у Пэна, захочет-от силушку показать, в небе полетать - крылья его словно два облака-от вверху машут да небо колышут. Захочет-от сия птица по морю-океану прогуляться - то махом единым до Миня Южного долётывает, до Южного Черномрачья достанет, до самого. А Минь Южный-от, а Черномрачье Южное сие являет-от собою Озеро Неба, Тяньчи, сиречь Океан Небесный..."

Об этом же глаголет и ветхозаветная книга "Гармония единогласия", в которой речь идёт о чудесном: "Полетит Пэн - разом единым достигает Миня Южного, сиречь Черномрачья Южного: взмахом единым крыла взбудоражит воды океанские на три тысячи ли, а взлетев, разворотом единым покрывает девяносто тысяч"

Цилинь - "из той же оперы" Чжуанцзы. Цилинь - фантастическая помесь дракона, быка, единорога, козла и динозавра. Монстр, но добрый, наподобие Квазимодо.