Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

艳歌行 其二 南山石嵬嵬 Яньгэ. Второе. ("Высоки и остры гор Наньшаньских скалы...")

Высоки и остры 

Гор Наньшаньских * скалы, 

Горы покрывают 

Вековые сосны. 

Задевают тучи 

Острые вершины,

И стволы их толще 

Десяти обхватов. 

Шлют в Лоян отсюда 

Балки и стропила, 

И скорбят украдкой 

Гибнущие сосны. 

Топоры и пилы 

Валят эти сосны, 

На восток и запад 

Падают деревья. 

Делают на месте 

Для деревьев дроги, 

Бревна отправляют 

Для дворцов Лояна. 

Каждый, кто их видит, 

Сосны те жалеет. 

Спрашивают люди, 

Из какого леса? 

Кто покрыть достоин 

Их резьбой искусной? 

Это смогут сделать 

Лишь Гун Шу с Лу Банем.

А резьбу покроют 

Ярко-красным лаком, 

Благовоньем стойким 

Ту резьбу окурят. 

Были они прежде 

Соснами Наньшаня, 

А сегодня станут 

Балками и в хоромах!

 

Примечания

Яньгэ - музыкальное вступление, здесь - назва­ние мелодии этой песни.

Гор Наньшаньских - Имеются в виду горы хребта Циньлин.

Гун Шу с Лу Банем - Гун Шу и Лу Бань - одно и то же лицо, легендарный столяр и резчик по дереву.