Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Кравцова М.Е.

野田黄雀行 (高树多悲风) Иволга ("Средь высоких стволов неумолчны стенания ветра…")

Средь высоких стволов

неумолчны стенания ветра,

Море бьется о берег,

шумя в неуемной тоске.

Если хочешь и впредь

оставаться с друзьями навеки,

Надо меч обнажить

и держать наготове в руке.

Видишь иволгу

в крепкой бамбуковой клети?

Ведь от коршуна прячась,

сама оказалась в силках.

Птицелов был доволен

такою добычей-удачей,

Ну а сын его видел

лишь птицы страданья и страх.

Он схватил острыи нож,

перерезал веревки и путы:

Ты вольна, моя иволга,

снова свободно летать!

И, сокрывшись на миг,

затерявшись в лазоревых далях,

В благодарном порыве

над мальчиком кружит опять.

Примечания

Стихотворение было создано после казни Дин И, и в нем, по мнению комментаторов, Цao Чжи в аллегорической форме исповедуется в своем бессилии защитить друга, с горечью противопоставляя собственную нерешительность поступку лирического героя, без колебаний спасшего птицу.

Дин И(?-220) - друг Цao Чжи, некогда входивший в ближайшее окружение Цao Цao и приложивший немало усилий, чтобы склонить его сделать выбор наследника в пользу младшего сына, за что был предан казни по приказанию Цao Пи почти сразу после его прихода к власти.