Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

问友 (种兰不种艾) Спрашиваю у друга ("Посадил орхидею, но полыни я не сажал…")

Посадил орхидею,

но полыни я не сажал.

Родилась орхидея,

рядом с ней родилась полынь.

 

Неокрепшие корни

так сплелись, что вместе растут.

Вот и стебли и листья

появились уже на свет.

 

И душистые стебли,

и пахучей травы листы

С каждым днем, с каждой ночью

набираются больше сил.

 

Мне бы выполоть зелье, -

орхидею боюсь задеть.

Мне б полить орхидею, -

напоить я боюсь полынь.

 

Так мою орхидею

не могу я полить водой.

Так траву эту злую

не могу я выдернуть вон.

 

Я в раздумье: мне трудно

одному решенье найти.

Ты не знаешь ли, друг мой,

как в несчастье моем мне быть?