满庭芳 小阁藏春 "В покоях моих притаилась весна…"

В покоях моих притаилась весна,

рассеялся медленно свет за окном,

И тьма непроглядная спряталась

в зале большом расписном.

Сгорели курения в чаше дотла,

Завесы бамбуковой

тень по стене пролегла.

Сама сливу мэй посадила

и деревце нынче в цвету,

Цветеньем, луной любоваться

неужто на башню теперь не взойду?

Нет рядом со мной никого,

и здесь в тишине остаюсь я одна,

Хэ Сунь из Янчжоу в иные так жил времена.

Я так же как он -

во власти весны, красоты,

Досадую, что не унять мне дождя

и ветра, срывающих сливы цветы.

А кто-то в саду на флейте играет опять,

опять мне глубокой тоски не унять.

Того, кто досаду и грусть

разделил бы, со мной - рядом нет,

Но верно дорога сотрёт

следы испытаний минувших и бед,

Останутся всё же стихи…

В окно приоткрытое светит луна,

И блики кружат,

и вновь вдохновляет весна.

 

(мелодия "Маньтинфан - Благоухающий цветущий садик")