Перевод: Климова Г.Д.

Дубу ("На кухне мерно капает вода…")

Если я тебя полюблю, -

То не как лиана ползучая,

Возомнив о себе по случаю

в вышине твоих веток;

Если я тебя полюблю, -

То не песенной страстью птицы,

Тенью кроны твоей успевшей прельститься.

И уж вовсе не так, как родник,

Утешные воды с прохладцей несущий

сквозь годы,

И уж вовсе не так, как скалистый пик,

Утверждавший себя как величье природы,

Но взамен он возьмет твой внушительный вид.

Если полюблю, то совсем -

как солнечный полдень,

как дождик, который весну удивит.

Но нет, мне и этого мало!

Я бы пушинкой над тобой летала

или рядом встала - почти близнец.

Корни твои глубоко в земле,

А листья просятся в облака.

Но если злой ветер издалека, -

пусть побоится биенья наших сердец.

И никто-никто из людей

еще не разбирает наши слова.

Твои -  из железа - ветки очень крепки,

они - как меч или -как нож,

они - как клевец боевой , их не трожь.

А мои цветы крупные, красные

похожи на вздохи разные

и на факельные огни.

Мы выстоим бури, зимы и грозы,

Мы выпьем на равных горчайшие росы,

ветра мед и радуги семицвет.

Мы навечно одни

И друг другу опора до конца наших лет.

Это и есть - величайшая в жизни любовь,

 это я твердо знаю:

Любовь -

не только твой образ великий и имя,

но и место твое, та земля,

в которую до смерти ты

корнями вцепился своими.