Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Малявин В.В.

第五首 (平生少年时) 5. "В давно минувшую пору моих юных лет…"

В давно минувшую

Пору моих юных лет,

 

Беспутный повеса,

Любивший струны да пенье,

 

Я ушел на запад,

В столичный город Сяньян,

 

 Где с Чжао и Ли

Развлекался дни напролет.

 

Но радостей тех

Вкусить сполна не успел,

 

Как белое солнце

Внезапно споткнулось на небе.

 

Я погнал коня

Скорее в обратный путь

 

И снова взглянул

На родную долину трех рек.

 

Желтого золота

Сотня иссякла вконец.

 

Мои расходы

Чересчур тяжелы для меня.

 

Я вышел на север,

На дорогу к горам Тайхан!

 

Я сбился с пути,

Что теперь будет со мной?

Примечания

Сяньян – столица древнего царства Цинь, расположенная к северо-западу от г. Сиань.

 

Чжао и Ли – имеются в виду известные своим легкомысленным образом жизни Чжао Фэй-янь, супруга императора Чэн-ди (33-7 гг. до н. э.), и Ли Фу-жэнь, супруга императора У-ди (141-87 гг. до н. э.). Здесь: куртизанки вообще.

 

Солнце... споткнулось на небе – немецкий переводчик Э. фон Цах высказывает предположение, что Жуань Цзи намекает на смерть императора Мин-ди (240 г.), положившую начало упадку династии Вэй.

 

Долина трех рек – оставшееся с III в. до н. э. неофициальное название центральных областей страны, откуда был родом Жуань Цзи.

 

Я вышел на север, На дорогу к горам Тайхан! – Жуань Цзи имеет в виду древнюю притчу о человеке, который, намереваясь пойти на юг, отправился на север, к горам Тайхан, и считая себя отлично снаряженным для любой дороги, не слушал тех, кто пытался его вразумить.