Перевод: Стручалина Г.В.

简卢陟 [Цзянь лу чжи] (可怜白雪曲) Письмо к Лу Чжи ("Жаль... Кто оценит со мной "Белый снег"…")

Жаль... Кто оценит со мной "Белый снег" -

В музыке сведущий где человек?..

Страх и тревога - в дороге большой...

Скука на взморье, тоска над рекой...

Утренний дождь скрыт в воде и в листве...

Птицы о поздней щебечут весне...

В тыкве-горлянке вина лишь глоток -

Хватит, чтоб с миром смириться я мог.

 

Примечания

 

Лу Чжи – племянник поэта.

 

"Белый снег солнечной весной" – классическая мелодия княжества Чу, обычно исполняемая на пипе или цинь; в переносном значении - утонченное высокое искусство.

 

… Скука на взморье, тоска над рекой… – в оригинале поэт говорит о том, что убивает время на берегу в устье реки Хуай (Сюйчжоу).

 

В стихотворении обыгрывается сюжет периода Весны и Осени (770–221 до н.э) о выдающемся музыканте из княжества Чу Юй Бо-я: он, уже овладев мастерством игры на цитре цинь, совершенствовался, находясь в одиночестве на морском побережье, слушая крики птиц и шум волн. Однажды, когда Юй Бо-я путешествовал по реке, его застиг дождь. Видя дождь над рекой, музыкант принялся импровизировать. Его случайным слушателем оказался лесоруб Чжун Цзыци. Цзыци почувствовал всё, что Бо-я хотел передать своей игрой. Пообщавшись с лесорубом, Юй Бо-я поразился его способности тонко воспринимать музыку; они подружились. После смерти Чжун Цзыцы Юй Бо-я играл лишь один раз - на его могиле, а после сломал свою цитру. С того времени выражение "знаток музыки", 知音, стало синонимом понятия "задушевный друг". В оригинале, чтобы подчеркнуть внутреннюю связь (нет человека - есть лишь черпак вина), поэт рифмует первые и последние строфы.