Перевод: Штейнберг А.А.

偶然作 其三 (日夕见太行) 3. (I.) "Солнце заходит. Гляжу на Тайханский хребет…"

Солнце заходит.

Гляжу на Тайханский хребет.

Тяжко вздыхаю -

В горы уйти не могу.

Спросите вы:

Почему вызволения нет? -

Сетью мирской

Опутан в семейном кругу.

День ото дня

Сестра взрослеет моя,

Младший мой брат

До сих пор ещё не женат,

Скудный оклад,

Безо всяких достатков семья,

Нет сбережений,

И не было их никогда.

Сколько уж раз

Взлететь не давала нужда!

На месте одном

Топчусь, озираясь назад.

На холме, где Сунь Дэн

Свистал в былые года,

Есть укромный приют, -

Там растут бамбук и сосна;

Путь не так уж далёк,

Нетрудно добраться туда, -

Мешает семья,

Стоит поперёк, как стена.

С каждым днём всё слабей

Любовь и привычка к родне.

С каждым днём всё сильней

Стремленье к покою во мне.

Немного ещё -

И в дорогу пуститься готов.

Неужель дожидаться

Прихода вечерних годов?

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.