Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

瞻卬 (瞻卬昊天 則不我惠) 10. Царю Ю-вану ("Я взор подъемлю к небесам...")

I

 

Я взор подъемлю к небесам,

Но нет в них сожаленья к нам.

Давно уже покоя нет,

И непосильно бремя бед!

Где родины моей оплот?

Мы страждем, гибнет наш народ:

Как червь, его грызете вы,

Мученьям нет конца, увы!

Законов сеть и день, и ночь

Ждет жертв - и нечем им помочь!

 

II

 

Имел сосед твой много нив -

Но ты их отнял, захватив;

Другой имел людей и слуг -

Ты силой их похитил вдруг;

Кто был безвинен, чист и прав,

Того схватил ты, в узы взяв;

А кто и впрямь закон попрал,

Того простил и обласкал.

 

III

 

Мужчина град возвел - умен,

Да женщиной разрушен он!

В жене прекрасной есть, увы,

Коварство злобное совы.

Коль с длинным языком жена,

Все беды к нам влечет она.

Не в небесах источник смут,

А в женщине причина тут.

Ни поучений, ни бесед

Для евнухов и женщин нет.

 

IV

 

Пред ложью жен молчат мужи:

Лгут, отрекался от лжи!

Как скажешь: "Вам преграды нет!",-

"Что ж тут плохого?",- их ответ.

Как благородным на базар

Сбывать за три цены товар,-

Так не к лицу жене твоей

Оставить кросна и червей!

 

V

 

Зачем же неба грозный глас

И духи - благ лишили нас?

Презрев набеги диких орд,

Ты лишь со мной гневлив и горд,

Перед несчастьем не скорбя!

И нет величья у тебя,

И верных нет людей - и вот,

Всё царство к гибели идет!

 

VI

 

Нам небо ныне беды шлет:

Увы, уж им потерян счет.

Нет праведных людей в стране -

Скорбь раздирает сердце мне.

А небеса нам беды шлют,

Они близки, они грядут.

Нет, нет людей, день ото дня

Печальней сердце у меня!

 

VII

 

Коль бьет и брыжжет водный ток

Тогда исток его глубок.

Коль в сердце горечь так сильна -

Сейчас ли началась она?

Зачем пришел не раньше нас,

Не позже этот скорбный час?

О небо! Так ли сильно зло,

Чтоб ты исправить не могло?!

На предков стыд не навлекай -

Своих потомков, царь, спасай!