Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

答山驛夢 (入君旅梦来千里) Отвечая на "Сон на горной вершине" ("В чужих краях ты, я пришла в твой сон...")

В чужих краях ты, я пришла

в твой сон за сотни ли.

Как я закопана была,

два года не прошли.

 

Не забывай, где мы с тобой

сидели и гуляли:

У входа в дальний мой покой

бамбуки чащей стали.

 

Примечания переводчика

Комментируя это стихотворение, Л.З. Эйдлин писал: "Умершая жена Юань Чжэня приснилась последнему, когда он был в пути. Юань тогда же написал об этом стихотворение, на которое Бо отвечает от имени умершей жены Юаня".

Смысл четвертой строки можно понимать по-разному: как пояснение третьей (вслед за Л.З. Эйдлиным:

 

Смотри же, тех мест не забудь, где, бывало,
Гуляла с тобою, сидела:
Внизу, у ступеней в мою половину,
У рощи густого бамбука.)

или как сетование о том, что теперь эти места заброшены, а если "заброшенные места" считать аллегорией забвения, то последняя строка - это опасение жены, что муж может её забыть.