Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

题张氏隐居二首 其一 (春山无伴独相求) 1. Пишу над жилищем-скитом господина Чжана ("В весенних горах мне спутника нет…")

В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу.

Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще безлюдней.

Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.

От каменных входов наклонное солнце доходит до леса и взгорья.

Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и серебра; далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят олени и лани.

Подъем вдохновенья,- и в мрачной дали там сомненья: служить

или нет;

сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в лодке пустой.