Перевод: Щуцкий Ю.К.

春宫曲 (昨夜风开露井桃) Мелодия из цикла "Дворец весной" ("Прошлой ночью раскрыл цвет у персиков ветер...")

Прошлой ночью раскрыл цвет у персиков ветер

Там, где возле дерев был колодезь отрыт. 

Перед залой Вэйян в небе ярок и светел

Круг высокой луны так прекрасно блестит.

О! Пинъянская песнь с танцем, радость фавора

Встретив новую здесь, весь наполнила сад.

Я же - "холод весны" вновь узнала за шторой:

Царь мой светлый послал мне парчовый халат.

 

Примечания

Вэйян – дворец, построенный Сяо Хэ (ум. в 193 г. до Р. X.), состоял из восточной палаты, северной палаты, залы, арсенала и кладовой.

Пинъянская песнь с танцем – император династии Хань, У-ди (139-85 гг. до Р. X.), объезжая свои владения в Пинъянских землях, пленился сестрою Ли Янь-нянь, его наложницы, умевшей весьма искусно петь и танцевать. Государь сделал ее своей главной фавориткой.

...послал мне парчовый халат... – немилость государя. Разлюбленной наложнице он посылал весной теплый, парчовый халат, чтобы, не согреваемая любовью государя, она могла в нем согреться.