Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

新乐府 黑潭龙 (黑潭水深黑如墨) Дракон черной пучины ("В черной пучине вода глубока…")

Против лихоимцев-чиновников

 

В черной пучине вода глубока,

И цветом она - как тушь.

 

Говорят, в ней живет священный дракон,

Которого не видел никто.

 

Над самой водою воздвигли дом -

Построили храм дракону.

 

Дракон не может быть божеством,

Таким его сделали люди.

 

Война, недород, наводненье, засуха,

Мор или злой недуг -

 

В селах всегда говорят одно,

Что это принес дракон.

 

Крестьяне ему отдают свиней

И льют в его честь вино,

 

А утром и к ночи дракону мольбу

За них возносят жрецы…

 

И вот приходит, приходит бог –

Ветер порывами бьет.

 

Бумажные деньги летят, летят,

Колышется шелк зонтов.

 

Когда уходит, уходит бог,

Тогда утихает и ветер.

 

Гаснет, гаснет курений огонь,

Стынут блюда и чаши.

 

Мясо горой

Лежит на прибрежных камнях.

 

Капли вина

Блестят на траве перед храмом.

 

Не знаю - на долю бога-дракона

Придется ли что отсюда,

 

Но мыши лесные и горные лисы

Пьяны всегда и сыты.

 

За что это счастье лисам

И чем провинились свиньи:

 

Сколько уж лет, как режут свиней,

Чтоб ими кормились лисы!

 

О том, что лисы за бога-дракона

Пожирают его свиней,

 

Покрытый воды девятью слоями,

Знает дракон иль нет?

 

Примечания

Стихотворение интересно отрицательным отношением Бо Цзюй-и к суеверию, а также описанием обряда поклонения дракону. Подзаголовок "Против лихоимцев-чиновников" за­ставляет думать, что все стихотворение является алле­горией, где под видом дракона изображен император, а лисы, пожирающие подношения богу-дракону, это и есть жадные чиновники, притеснявшие народ. В связи с этим приобретает особый смысл и замечание поэта о том, что "дракон не может быть божеством".

Бумажные деньги – нарезанная в виде денег бу­мага, сжигавшаяся при принесении жертвы.