Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй

诗八首 其五 (夕阳西下 一阵微风吹拂着田野) 5. "Легкий ветерок на закате обдувает поля..."

Легкий ветерок на закате обдувает поля,

Какие давние причины собраны здесь.

Те смещенные декорации снесли мое сердце

С древнейших начал устремленное к тебе, спи.

 

То, из чего дерево - как утес, как камень,

Заставляет меня вечно желать этой минуты,

Вся проявленная красота этого процесса учит меня,

как любить тебя, учит меняться.