Перевод: Ярославцев Г.Б.

後元丰行 (歌元丰 十日五日一雨风) Вторая песня о годах правления Юаньфэнь ("Правленья под девизом Юаньфэн счастливые я воспеваю годы...")

Правленья под девизом Юаньфэн

    счастливые я воспеваю годы.

Дней десять дождь и ветерок пять дней -

    для урожая лучшей нет погоды.

Так злаки поднялись на тыщи ли,

    что не видать под ними и земли.

Как будто в дымке горы и откосы -

    да это же поднявшееся просо!

В воде рассада риса - ряд за рядом,

    и тут же клейкий рис поднялся рядом.

Подвешены под крышу (влаги вдоволь)

    у всех водоподъемные колеса.

Покрыла отмель рыба пузанок -

    она в сетях рыбацких так и бьется;

Как молоко - у тростника росток:

    недаром же он сахарным зовется!

За сотню медяков вам подадут

    вина вполне достаточную меру.

Не праздник же, а в барабаны бьют,

    как в дни моленья божествам, к примеру

Ногою отбивая ритм, поют...

    То юноши из У. Танцуют девы.

Не вижу никакого горя тут -

    о радостях все речи и напевы.

А вот старик прокапывает ров:

    вода пойдет на юго-запад ходко;

Привязанная к дереву, в тени

    его как будто поджидает лодка.

Захочется - он ляжет в ней на дно

    и поплывет в Бося, а то и дальше...

А встречным людям весело, смешно,

    на лицах ни печали нет, ни фальши.