Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

苏台览古 (旧苑荒台杨柳新) С террасы Гусу смотрю на руины ("В руинах сад, дворец... Но в тополях - весна...")

В руинах сад, дворец... Но в тополях - весна,

Поют, чилим сбирая, девы спозаранку,

Лишь над рекою неизменная луна

Глядит на них, как прежде на пиры У-вана,

748 г., весна

Примечания В. М. Алексеева

Вслед за Вечным Путем

Гycy: другое название Сутай, терраса при дворце Весенних ночей, сооруженном в период Чуньцю У-ваном, на горе Гусу (совр. пров. Цзянсу, у г. Сучжоу), где еще можно увидеть руины сооружения; во дворце устраивались пиры и развлечения для императорской наложницы красавицы Сиши. Чилим: водяной орех; есть разные интерпретации этой строки - по одной, поэт в данный момент слышит песни сборщиц, по другой - имеются в виду сборщицы времен У-вана, которые собирали чилим в то время, когда во дворце шли пиршества; одни полагают, что сбор шел под горой на реке Янцзы, другие - что речь идет о Небесном пруде, который У-ван соорудил в дворцовом саду. Река: вероятно, имеется в виду Янцзы, тот ее отрезок, что находится западнее Сучжоу.