Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

秋蟲 (切切闇窗下) Осенние цикады ("Те-те да те-те - во тьме за окном...")

Те-те да те-те - во тьме за окном.

Я-я да я-я - в бурьяне густом.

 

Осенние дни - жены скорбный дух.

Дождливая ночь - печальника слух.

 

Примечания

Четверостишие ассоциируется с песней "Цикады в траве" ("Цао чун" 草蟲) из раздела "Шао нань" ("Песни-нани [царства] Шао") "Канона стихов" (I, II, 3), которая начинается строчкой: "Стрекотанье/ Я-я - цикады в траве, прыг да прыг - кузнечики" (Яо-яо цао чун, ти-ти фу-чжун 喓喓草蟲、趯趯阜螽). Далее там говорится о "тоскующем сердце" (ю синь 憂心) девушки, которая долго не видела своего возлюбленного.