Перевод: Меньшиков Л.Н.

陋室空堂 (陋室空堂) "В брошенных ныне пустынных покоях..."

В брошенных ныне пустынных покоях 

Не умещались 

таблички гостей на постели. 

Желтые травы под ивой сухою 

Были тем местом, 

где танцевали и пели. 

Здесь паутину густую паук 

сплел по резным потолкам. 

Бедные окна шелками зелеными 

ныне украсились там. 

Густо румяна лежат, 

Пудра струит аромат, - 

Но почему-то седеют виски, 

инеем белым блестят. 

Только вчера над костями насыпан 

холмик могильный из желтой земли, 

Ныне под шелковым пологом красным 

в брачную ночь, молодые легли. 

Золота полон сундук, 

Полон сундук серебром, 

Станешь ты нищим в мгновение ока - 

люди злословят кругом. 

Ныне вздыхаешь, что краткую жизнь 

прожил другой человек, - 

Можешь ли знать, что, придя с похорон, 

тоже окончишь свой век? 

Все наставленья на свете 

Часто не могут помочь - и тиранами 

вскоре становятся дети. 

Тонкие яства вкушая, 

Кто ожидает, что жизнь он окончит, 

в грязных притонах скитаясь. 

Те презирали 

шапки ничтожных по чину, - 

Ныне за это 

с шейной колодкой стоят! 

Эти ходили 

в рваной холодной одежде, - 

Нынче ничто им 

длинный вельможи халат. 

Вся наша жизнь - суета: 

Только окончишь ты песню свою, - 

песня раздастся моя; 

Земли, что были чужими вчера, 

Завтра - родные края. 

Все наши хлопоты - вздор: 

Мы ведь в конце-то концов 

Людям другим - не себе - 

К свадьбе готовим убор.