Су Ши  (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Витковский Е.В.

读孟郊诗 Читаю стихи Мэн Цзяо ("Читаю Мэн Цзяо поздней порою ночной…")

Читаю Мэн Цзяо

поздней порою ночной.

Знаки на волоски

похожи величиной.

Лампа тускла,

начинает в глазах рябить.

Наслажденье стихами

дается тяжкой ценой.

Мало цветов -

одна сухая трава.

Даже в "Лисао"

куда понятней слова.

Будто в потоке

острые камни видны.

Ты же - без весел,

держишься в лодке едва.

Это занятье

вкушенью ершей сродни:

Радости мало,

очень много возни.

Будто вкушаешь

мелких креветок весь день,

До поздней ночи

сосешь пустые клешни.

Ему бы Цзя Дао

следовать как образцу,

А не с Хань Юем

Соперничать гордецу.

Жизнь человека -

словно утренняя роса.

Масло в светильнике

быстро подходит к концу.

Мучусь полночи,

а зачем - понять мудрено.

Писк насекомых

ушам наскучил давно.

Свиток, пожалуй,

в сторону отложу.

Примусь-ка лучше

за яшмовое вино.