Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

賓之初筵 (賓之初筵 左右秩秩) 10. О вине ("Званые гости к циновкам подходят сперва...")

I

 

Званые гости к циновкам подходят сперва,

Справа и слева по чину расселись едва,

Вот и блюда, и сосуды расставлены в ряд,

Тут и плоды, тут и яства в порядке стоят.

Мягкое вкусом, отменное ставят вино;

Выпили гости по чарочке все заодно.

Вот барабаны и колокол ставят потом.

Чара заздравная поднята, ходит кругом.

Вот и большую мишень натянули, и вдруг

Стрелы готовы, и каждый натягивал лук.

Парами равные силой сошлися стрелки:

"Сударь, теперь вы покажете меткость руки!" -

"Эту мишень я стрелою пронижу насквозь,

Чару вина чтобы, сударь, вам выпить пришлось!"

 

II

 

Звучат барабаны, и флейта, и шэн... Плясуны

Полны гармонии - музыки звуки слышны.

Жертвы приятны прославленным предкам твоим -

Ты по обрядам свершил приношения им.

Вот и обряды тобою исполнены все,

Лесу подобны в своей величавой красе.

Чистое счастье в награду тебе суждено,

Дети и внуки в веселье с тобой заодно.

Пусть же веселье и радость наполнят чертог -

Каждый из вас совершил по обрядам, что мог.

Руки у гостя пустые - не стало вина,

Входит слуга, и опять его чара полна.

Снова заздравные чары у всех налиты...

В сроки всегда выполняешь обычаи ты.Звучат барабаны, и флейта, и шэн... Плясуны

Полны гармонии - музыки звуки слышны.

Жертвы приятны прославленным предкам твоим -

Ты по обрядам свершил приношения им.

Вот и обряды тобою исполнены все,

Лесу подобны в своей величавой красе.

Чистое счастье в награду тебе суждено,

Дети и внуки в веселье с тобой заодно.

Пусть же веселье и радость наполнят чертог -

Каждый из вас совершил по обрядам, что мог.

Руки у гостя пустые - не стало вина,

Входит слуга, и опять его чара полна.

Снова заздравные чары у всех налиты...

В сроки всегда выполняешь обычаи ты.

 

III

 

Званые гости к циновке подходят сперва,

Каждый почтителен, тонок и щедр на слова.

В каждом, пока он еще не напился вина,

Важность осанки, как это и должно, видна.

Ну, а когда уже гости напьются вина,

Важность осанки в расстройстве, и речь их бедна!

Место покинет, шатается там он и здесь,

Спляшет он несколько раз и кривляется весь.

Каждый, пока он еще не напился вина,

Важность осанки хранит - и достойна она.

Ну, а уж если напился он вдоволь вина -

Важность осанки совсем он теряет спьяна.

Тот, говорю, кто без меры упьется вином,

Тот и с порядком приличий совсем не знаком!

 

IV

 

Если уж гости напилися пьяными, тут

Спьяна без толку они и кричат, и орут.

Спутает пьяный сосуды мои без труда,

Спляшет не раз он, шатаясь туда и сюда.

Тот, кто напьется вина, говорю я, таков,

Что за собой никогда не заметит грехов.

Шапку свою набекрень нахлобучит он вкось,

Пляшет подолгу, кривляется, как ни пришлось.

Если напился да сразу оставил твой дом -

Счастье тогда и ему, и хозяину в том.

Если ж напился да дом не оставит никак -

Он своему и чужому достоинству враг.

Выпить вина - что ж, обычай сей очень хорош,

Если осанку притом и достоинство ты сбережешь

 

V

 

Так и везде, где бывает, что выпьют вина,

Трезвый один, но упился другой допьяна.

В месте таком обязательно ставится страж,

Стражу в помощники ты наблюдателя дашь.

Пьяный бывает такой - нехороший на вид;

Трезвый, напротив,- он пьяного часто стыдит.

Только вот пьяному - скажешь ли слово по нем?

Можешь ли буйство его успокоить стыдом?

Надо от слова дурного его остеречь,

Пусть не ведет он о том, что не следует, речь.

Если ты пьяный болтать безумолку готов -

Выйдет, пожалуй, козел у тебя без рогов!

Если с трех чарок ты память сумел потерять,

Смеешь ли ты напиваться опять и опять?

Примечания переводчика

Чару вина чтобы, сударь, вам выпить пришлось! - Побежденные на соревнованиях в стрельбе из лука должны были выпивать, как бы в наказание за свою неловкость, чару вина.

Лесу подобны - многочисленные, как деревья в лесу.