Хуан Тинцзянь  (1045-1105) 黃庭堅 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Меньшиков Л.Н.

其三 (落星开士深结屋) Стихотворение третье ("Муж, что "Упавшие Звезды" открыл, хижину сплел в глубине…")

Муж, что "Упавшие Звезды" открыл,

хижину сплел в глубине.

Старец почтенный Драконьих Палат

был здесь - стихи накропал он.

Дождик как дымкою горы одел,

гости расселись давно;

Глади Чанцзяна коснулись небес,

медленно движется парус.

Пиршество чистых курений дымком

отгородилось от мира;

Эти картины предельно прекрасны -

люди же знают их мало.

В ульях пчелиных одни за другими

двери и окна раскрылись,

Каждый для чая разжег костерок -

польза от тэновых палок!

Примечания

В цикле, посвященном обители Звездный Дворец было четыре стихотворения: два из них, второе и четвертое, утрачены.

Первое - описывает вид у подножия горы, на которой расположен монастырь. Чтобы взойти наверх, нужно подняться по неисчислимым ступенькам, и в помощь себе люди добывают себе крепкие посохи из тэна – древовидной лианы ( "тэновые посохи", "тэновые палки"). На горе видны кельи и жилища, напоминающие поэту пчелиные улья и муравьиные норки.

Во втором стихотворении, по -видимому, был описан подъем на гору с помощью посохов.

В третьем - пребывание в обители, основатель которой монах Цзэ-лун украсил ее своими картинами, а поэт ( "старец почтенный Драконьих Палат") написал о ней стихи: все "ульи" уже открыли окна и двери, люди кипятят чай на щепках от тех самых "тэновых палок", с помощью которых добрались наверх. Четвертое стихотворение должно было быть посвящено спуску с горы, - конечно, уже без посохов.

... муравьи видят сон, что государями стали - намек на новеллу IX века "Правитель Южной Ветки". Герой ее увидел во сне, что попал в неведомое государство и стал вельможей в провинции Южная Ветка. Проснувшись, он увидел возле окна дерево с дуплом, где восседал муравьиный царь - по южной ветке дерева беспрерывно сновали муравьи.