Перевод: Бальмонт К.Д.
Из цикла: 道德經 "Книга пути и благого чарования"
道德經 第八章 (上善若水) 8. (7) "Сила Благая подобна ВодѢ, соразмѢряясь со всѢмъ, ко всему она приспособляется..."
Сила Благая подобна ВодѢ,
СоразмѢряясь со всѢмъ, ко всему она приспособляется:
ЧѢмъ дальше она отъ Низменнаго,
ТѢмъ ближе она къ Пути.
Итакъ она есть:
въ соотношеніи съ Жизнью, съ Земностью,
въ соотношеньи съ Душой, съ Глубиной,
въ соотношеніи съ Чувствомъ, съ Любовью,
въ соотношеніи съ Духомъ, съ Чистосердсчіемъ,
въ соотпошеныі съ Движеньемъ, съ Развитіемъ,
въ со отношеніи съ ДѢйственнымъ, съ Силой,
въ соотношеніи съ ДѢйствіемъ, съ Должнымъ въ свой мигъ.
Примечания Редакции
Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.
Первая цифра в названии - номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках - порядковый номер в тексте К. Бальмонта.
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第八章 (上善若水) Глава VIII. Смирение - венец добродетелей.
- Батонов С.Н. 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшее благо воде подобно, повсюду несущей добро и текущей низко..."
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшая добродетель похожа на воду..."
- Лисевич И.С. 道德經 第八章 (上善若水) VIII. "Высшее благо подобно воде..."
- Лисевич И.С. 道德經 第八章 (上善若水) 8. Изменить свою природу ("Высшее благо подобно воде - приносит пользу мириадам существ...")
- Перелешин В.Ф. 道德經 第八章 (上善若水) 78 (17). "Истинно мудрый подобен воде..."
- Семененко И.И. 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшее добро сходно с водой..."
- Ян Хиншун 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшая добродетель подобна воде..."