Перевод: Кобзев А.И., Орлова Н.А.
Из цикла: 绝句 "Четверостишия"
醉遊平泉 (狂歌箕踞酒尊前) Пьяным брожу по Пинцюани ("Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином...")
Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином,
Глаза не глядят на людей, взгляд - на небе одном.
В Лояне я самый свободный - без всяких забот,
Сюда в Пинцюань прихожу по четырежды в год.
Примечания
Пинцюань 平泉 - буквально "Ровный источник", загородное поместье с экзотическими видами в горах Лунмэньшань близ Лояна, по-видимому, принадлежавшее канцлеру (цзай-сян), академику Хань-линь и поэту Ли Дэ-юю 李德裕 (787-850).