Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Кравцова М.Е.

九章 涉江 (余幼好此奇服兮) "ШЭ ЦЗЯН" Переправляясь через реку ("Я с младых лет возлюбил эти дивные одеяния...")

Я с младых лет

возлюбил эти дивные одеяния,

Годами постарел,

а привязанность к ним не дряхлеет. 

На поясе длинный клинок

переливается-сверкает,

Головной убор, рассекая облака,

вздымается каменной кручей. 

 

Одеяние с "лунными жемчужинами",

поясная подвеска из драгоценных самоцветов. 

Мир мутен и грязен,

никто меня не понимает.

Я взмываю ввысь,

не оглядываясь назад.

Правлю зелеными драконами-цю

и пристяжными белыми драконами-чи:

Я вместе с Чун-хуа

странствую к Нефритовому саду. 

 

Поднявшись на Куньлунь,

вкушаю нефритовые бутоны.

Как у Неба и Земли -

такое же долголетие обрету,

Как у Солнца и Луны -

такое же сияние. 

Скорбя о том, что из обитателей Юга

никто меня не понимает,

На рассвете я переправился через Цзян и Сян. 

 

Взойдя на Отмель Э, оглядываюсь назад,

Сетуя, что всё еще дуют осенний и зимний ветра.

Шагом пустил своих коней по горному склону,

Оставил свою колесницу у густого леса.

 

Вступив на крытую лодку,

я направляюсь вверх по Юань.

Дружно весла из У ударяют по волнам.

Но лодка на месте застыла,

не продвигается вперед:

Попала в водоворот

и кружится на одном месте.

 

Утром отправился от Кривого островка,

Вечером заночевал в Чэньяне.

До тех пор, пока мое сердце правдиво-прямое,

Даже если нахожусь в захолустье-вдалеке -

зачем переживать?

 

Вплыв в реку Сюйпу,

я заколебался-засомневался:

Заблудившись, не знаю,

куда мне направиться. 

Дремучий лес чернеет, темен-мрачен,

Там лишь диким обезьянам обитать. 

 

Горы так круты и высоки,

что заслоняют солнце,

Внизу же мрачно и тускло,

постоянно идут дожди.

Снежная крупа и хлопья летят беспорядочно,

и нет им предела,

Тучи клубятся-вздымаются,

соприкасаясь с крышами.

 

Скорблю, что моя жизнь

проходит безрадостно,

В глуши и одиночестве ючусь среди гор.

Я не способен изменить сердце

и следовать вульгарному,

Посему предстоит в печалях и горестях

свою жизнь исчерпать-закончить.

 

Цзе-юй обрил голову,

Сан-ху нагим разгуливал.

 

Преданных необязательно

используют на службе,

Мудрецов необязательно

назначают на достойный их пост.

У-цзы встретил погибель,

Би Ганя изрубили и засолили.

 

Раз уж в прежние века такое случалось,

Я зачем же ропщу на нравы нынешних людей?

И все же я намерен идти прямым путем

без колебаний,

Посему предстоит в душевном смятении

закончить жизнь. 

 

Эпилог:

Птицы луань и царственные фениксы

с каждым днем все дальше улетают,

Ласточки, воробьи, вороны и сороки

гнездятся на храмовых алтарях.

Перечное дерево и магнолия

гибнут в лесной чащобе,

Смердящее да зловонное на пару правят,

ароматам никак не распространиться. 

Инь и Ян меняются местами

в ненадлежащее время,

Преисполненный преданности

и разочарованием-огорчением

Спешно трогаюсь в путь. 

 

Комментарий и Примечания М. Е. Кравцовой

Иероглиф цзян 江 является сокращением названия р. Янцзы. В ос-новном корпусе произведения преобладает шестисловный поэтический размер, в "Эпилоге" - четырехсловный. По рифме текст распадается на четверостишия, за исключением двух двустиший, не исключена лакуна. 

Выделяют три (Ван Цзя-синь, Тан Бин-чжэн) или пять (Чжоу Бин-гао) смысловых разделов. 

Примечания

Д и в н ы е  о д е я н и я. - В оригинале: ци фу (奇服 "удивительная одежда"). Основные толкования: 1) "прекрасные одежды" (хао фу 好服), метафора добродетелей персонажа (Ван И), а именно его "возвышенного и чистого" (гао цзе 高絜) поведения (Чжу Си), стремления отдалиться от "пошлой толпы" (Ван Цзя-синь); 2) национальный аристократический костюм (Тан Бин-чжэн).

О д е я н и е  р а с ш и т о... - В оригинале: бэй мин юэ (被明月 "ношу ясную луну"). Мин юэ принимают (начиная с Ван И) за обозначение (терминологическое название) похожей на луну жемчужины (крупная, правильной округлой формы и мерцающая). Дискутируется возможный характер декорирования жемчугом костюма персонажа: расшиты спинная часть (бэй 背, Ван И) или все одеяние (танские комментаторы, Чжоу Бин-гао), либо жемчугом отделаны украшения, свисающие с головного убора или эфеса меча (Ван Юань).

Д р а к о н - ц ю  虯,  Д р а к о н - ч и 螭 - рогатый и безрогий драконы, соответственно. В строке отчетливо виден намек на чудесную колесницу с четверной упряжью.

Ч у н - х у а  重華 - прозвание Шуня.

Н е ф р и т о в ы й  с а д. - В оригинале: яо чжи пу (瑤之圃 "сад из нефритов-яо"), велика вероятность намека на сказочный сад Сюаньпу (Ван Юань, Хуан Вэнь-хуань, Чжу Цзи-хай).

Н е ф р и т о в ы й  б у т о н. - В оригинале: юй ин 玉英; это сочетание передает идею питания минералами, практикуемую будущим бессмертным.

О б и т а т е л и  Ю г а. - В оригинале: нань и (南夷 "южные и") - этноним, обозначавший аборигенное население Юга; здесь означает (от суждения Ван И) жителей Чу.

Ч е р е з  Ц з я н  и  С я н - через Янцзы и реку Сян (Сян-цзян).

О т м е л ь  Э - Эчжу 鄂渚, большинство комментаторов (начиная с Хун Син-цзу) локализуют это место (или остров) в уезде Учан 武昌 области Эчжоу (鄂 州, на территории совр. района Учан г. Ухань 武漢).

П р о с т и р а ю щ и й с я  л е с. - В оригинале: фан линь (方林 "квадратный лес"). Основные альтернативные толкования: 1) название какой-то местности (Ван И, Ма Мао-юань, Хуан Лин-гэн, Цзян Тянь-шу) или горы (Ху Вэнь-ин); 2) образная характеристика лесного массива: или густой лес (Цзинь Кай-чэн), или лес, растущий на холме пирамидальной формы (Ван Фу-чжи), или лес, тянущийся вдоль дороги (Линь Гэн).

Ю а н ь - река Юаньцзян.

В е с л а  и з  У. - В оригинале: у 吳; этот иероглиф принимают за синоним (от толкования Ван И) слова да (大 "большой") либо за название (вслед за Чжу Си) царства У, которое было одним из крупнейших центров судоходства того времени (Цзинь Кай-чэн).

К р и в о й  о с т р о в о к - литературное переложение топонима Ванчжу 枉陼, который комментаторы считают названием острова, локализуя его территории совр. г. Чэндэ (常德, пров. Хунань).

Ч э н ь я н  辰陽 - местность, находившаяся по некоторым версиям в юго-западной оконечности Чу (на территории совр. уезда Ханьшоу 漢壽, подчиненного г. Чэндэ).

С ю й п у  漵浦 - приток (современное название Сюйшуй 溆水) р. Юаньцзян; берет начало на юго-востоке одноименного уезда, входящего в административно-территориальный состав г. Хуайхуа (懷化 на западе пров. Хунань).

Ц з е - ю й  接輿 - легендарный безумец, которому приписан песенный экспромт "Феникс, феникс!". По одному из преданий, "Цзе-юй" было официальным именем (цзы 字) Лу Туна 陸通, жившего в Чу и лишь притворявшегося безумным, дабы избежать назначения на службу.

С а н - х у  桑扈 - "Дубонос", его отождествляют с отшельником Цзысан Бо-цзы (子桑伯子 из царства Лу), который ("Шо юань") "не носил платья и шапки" (不衣 冠); либо, реже, с упомянутым в "Чжуан-цзы" Цзысан Ху 子桑户.

У - ц з ы  伍子 - У Цзы-сюй (伍子胥 ум. 484 до н. э.) - исторический персонаж, о котором пространно рассказывается в "Го юй" (цз. 19). Представитель чуского аристократического рода, после казни отца и старшего брата он бежал в царство У, где стал советником принца Гуана (光, будущий Хэ-люй). Пытался уговорить нового правителя У - Фу-чая полностью уничтожить недавно потерпевшее очередное поражение царство Юэ. Но тот, поверив клевете сановника Бо Пи (伯嚭 ум. 473 до н. э.), обвинил У Цзы-сюя в разжигании смуты и отправил ему меч с повелением покончить с собой. У Цзы-сюй передал Фу-чаю просьбу, чтобы после самоубийства ему вырезали глаза и повесили их на городских воротах, дабы он смог увидеть, как Юэ захватит У. Разгневанный Фу-чай приказал поместить тело У Цзы-сюя в кожаный бурдюк и выбросить его в Янцзы. Десять лет спустя Юэ уничтожило У.

Б и  Г а н я  и з р у б и л и... - В этой строке смешаны два предания о злодеяниях последнего правителя Шан (тирана Чжоу-синя): он приказал вырвать сердце у своего дяди Би Ганя 比干 и засолить изрубленное на мелке кусочки тело убитого Мэй-бо  梅伯.

П е р е ч н о е  д е р е в о. - В оригинале: лу шэнь 露申, смысл неясен (Чжу Си, Цзян Цзи). Основные альтернативные толкования: 1) густой лес (Ван И), заросли (шэнь), покрытые обильной росой (Хуан Лин-гэн); 2) название растения (от толкования Ван Юаня), а) испускающего сильный аромат (Тан Бин-чжэн, Чжоу Бин-гао); б) специфическое название (Ван Цзя-синь) перечного дерева (шэнь цзяо 申椒).