Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第三十一章 (君子居則貴左) 125 (70). "Почетней в мире левая рука..."

Почетней в мире левая рука,

Но правая почетней на войне.

Где радость - левой стороне почет,

А где злодейство - правой стороне.

Помощник скачет с левой стороны,

Начальник скачет с правой стороны.

Итак, война - великая беда:

Принуждена оплакивать страна

Безвременно загубленных людей.

Победа - тоже горькая беда.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。。

из Главы 31 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)