Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

采地黄者 (麦死春不雨) Собираю траву дихуан ("Все погибли хлеба: не смочил их весенний дождь…")

Все погибли хлеба:

Не смочил их весенний дождь.

 

Все колосья легли:

Рано иней осенний пал.

 

Вот и кончился год.

Нет ни крошки во рту у нас.

 

Я хожу по полям,

Собираю траву дихуан.

 

Собираю траву -

Для чего мне она нужна?

 

Может быть, за нее

Мне дадут немного еды.

 

Чуть забрезжит свет –

И с мотыгой своей иду.

 

Надвигается ночь -

А корзина все не полна.

 

Я ее отнесу

К красной двери в богатый двор

 

И продам траву

Господину с белым лицом.

 

Господин возьмет –

И велит покормить скакуна,

 

Чтоб лоснились бока

И от блеска светилась земля.

 

Я хочу в обмен

От коня остатки зерна.

 

Пусть они спасут

Мой голодный тощий живот.

Примечания

Дихуан (熟地黄,Rehmannia glutinosa) - используется в традиционной китайской медицине. Считается, что сушеное корневище травы дихуан питает инь. Используется при болезнях печени, желудка.

Белолицый - бездельник.

...и от блеска светилась земля... - конь будет толст и шерсть заблестит.