Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) 81. "Нет красоты в правдивом слове, нет правды в сказанном красиво..."

Нет красоты в правдивом слове, нет правды в сказанном красиво. Кто добр, не спорит, кто спорит, тот не добр. Пониманию чужда ученость, ученость далека от понимания. Премудрый человек не скопидом. Но он все больше обретает, всецело , помогая людям, и неизменно богатеет, когда все людям отдает. Дао Неба, доставляя пользу, не вредит; Дао Премудрого человека действует без противоборства.

Комментарий И.И. Семененко

О красоте, знании и добре в соответствии с тем, как их понимает Лаоцзы, см. главы II, III и V первого раздела книги. Мудрец, отдающий все людям и неизменно остающийся в прибыли, - лиминальный знак его личности. Он "уступает" себя другим и при этом не только ничего не утрачивает, но в качестве бытийной емкости, в которую превращается за счет такой уступчивости, вмещает и охватывает "десять тысяч вещей".

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...слове" - сущность заключается в безыскусном.

"...красиво" - корень заключается в первозданном.

"...чужда ученость" - предел заключается в одном.

"...не скопидом" - лично для себя ничего не имеет и лишь добру привержен. Одно только и делает, что относится с полным доверием к другим.

"...больше обретает" - то есть его все почитают.

"...богатеет" - то есть к нему все возвращаются.

"...не вредит" - двигаясь, рождает и завершает.

"...без противоборства" - следуя доставляемой Небом пользе, не причиняют друг другу вреда.