Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Гитович А.И.

山鬼 (若有人兮山之阿) Горному духу ("В далеких горах Востока живет прекрасная дева...")

В далеких горах Востока

Живет прекрасная дева,

 

 Одетая в листья смоковниц,

С поясом из повилики.

 

Очи ее лукавы,

Прелестна ее улыбка,

 

Ласково ее сердце,

И красота чудесна.

В запряжке - красные барсы,

За нею - следуют лисы,

 

В магнолиях - колесница,

Флаг - из веток корицы.

 

Вся в цветах ароматных

И ароматных травах -

 

Она их и одарит людям,

Милым ее сердцу.

 

(Она поет.)

 

"В глухой бамбуковой чаще

Живу я, не видя неба,

 

Дорога ко мне опасна,

И прихожу я поздно,

 

И одиноко ночью

Стою на горной вершине.

 

Внизу подо мною тучи

И облака клубятся,

 

Туманы и днем и ночью,-

Темно впереди и пусто,

 

И вдруг налетает ветер,

И ливень шумит во м раке...

 

Я ради тебя осталась,

Забыла домой вернуться.

 

Кончается год. Кто знает,

Останусь ли я красивой?

 

Собрать чудесные травы

Хочу я в горах Востока,

 

Где громоздятся камни

И пуэрарии вьются.

 

Я недовольна тобою,

Вернуться домой забыла.

 

Найдешь ли ты, милый, время,

Чтобы меня вспомнить?"

 

 

Прекрасная горная дева,

Подобная ветке лианы,

 

Ты пьешь из ручья лесного,

Скрываясь в тени деревьев.

 

Думаешь ты о людях, -

Мы знаем и помним это!

 

Пусть яростный гром грохочет

И ливень шумит во мраке,

 

Пронзительно и тревожно

Кричат во тьме обезьяны, -

 

Пусть ветер свистит и воет

И стонут в ночи деревья, -

 

Напрасно скорбит в разлуке

Та, о которой помним!

Примечания

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношении горному духу. В стихотворении восхва­ляется красота горного духа и его любовь к людям. Горные духи у китайцев бывают мужскими и женскими. В данном случае стихотворение посвящено женскому духу гор.