Перевод: Перелешин В.Ф.
道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 71 (80). "Добродетельнейший сам не знает..."
Добродетельнейший сам не знает,
Что его безмерна добродетель.
Малодобродетельный боится
Потерять свою - и потеряет!
Добродетельнейший без усилий
И в бездействии всего достигнет.
Малодобродетельный хлопочет,
А посмотришь - ничего не сделал:
В доброте возможно совершенство,
В исполненьи правил - никогда,
И обряды не приводят к правде,
Так разумнее отбросить их!
Примечание редакции
Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:
上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為;下德為之而有以為。上仁為之而無以為;上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。
из Главы 38 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) Глава XXXVIII. (34) Какое правило жизни избирает для себя мудрый?
- Батонов С.Н. 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Муж высочайших достоинств к показу их не стремится…"
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Люди высшей нравственности не считают себя нравственными..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第三十八章 (故失道而後德) 72 (81). "Истину сменить на добродетель..."
- Семененко И.И. 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Верх добродетели - ее не проявлять и потому быть добродетелью проникнутым..."
- Ян Хиншун 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Человек с высшим дэ не стремится делать добрые дела, поэтому он добродетелен..."