Перевод: Перелешин В.Ф.
道德經 第八章 (上善若水) 78 (17). "Истинно мудрый подобен воде..."
Истинно мудрый подобен воде:
Служит ко благу, не хочет борьбы,
Россыпи золота прячет на дне.
К истине близкий, старается он
Дело свое совершать на земле,
Сердцем же знает таинственный мир.
С мудрыми он подружиться готов,
Речью внушает доверие им.
Властвуя, лад укрепляет в стране.
Преуспевая в житейских трудах,
Время для каждого дела найдет.
Он обходиться привык без борьбы
И не обидит соседей своих.
Примечание редакции
Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха - перевод Главы 8 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):
上善若水。水善利萬物而不爭,處衆人之所惡,故幾於道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第八章 (上善若水) Глава VIII. Смирение - венец добродетелей.
- Бальмонт К.Д. 道德經 第八章 (上善若水) 8. (7) "Сила Благая подобна ВодѢ, соразмѢряясь со всѢмъ, ко всему она приспособляется..."
- Батонов С.Н. 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшее благо воде подобно, повсюду несущей добро и текущей низко..."
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшая добродетель похожа на воду..."
- Лисевич И.С. 道德經 第八章 (上善若水) VIII. "Высшее благо подобно воде..."
- Лисевич И.С. 道德經 第八章 (上善若水) 8. Изменить свою природу ("Высшее благо подобно воде - приносит пользу мириадам существ...")
- Семененко И.И. 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшее добро сходно с водой..."
- Ян Хиншун 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшая добродетель подобна воде..."