Мао Цзэдун  (1893-1976) 毛澤東 Китайская республика - КНР

Перевод: Стручалина Г.В.

七律·吊罗荣桓同志 (记得当年草上飞) Памяти товарища Ло Жунхуаня ("Помню годы, был так скор...")

Помню годы, был так скор,

Нас по флангам разбросало,

Красной армии поход

Стал большой войны началом.

Курицы бранят орла,

Что могуч он, словно ветер.

Вы ушли, и всей стране

Кто на трудности ответит? 

 

Примечания Г. Стручалиной

Ло Жунхуань (19021963 гг.) - китайский военный деятель, соратник Мао Цзэдуна по партийной, революционной борьбе, как командующий армией и народом в Шаньдуне внёс значительный вклад в успешные освободительные операции против японских захватчиков во время японо-китайской войны. После победы и основания КНР занимал пост начальника Главного политуправления НОАК (Народной освободительной армии Китая), в 1955 году стал маршалом КНР. Входил в высшие партийные органы управления как заместитель председателя Центрального военного совета КПК, заместитель председателя Постоянного комитета ВСНП, и член Политбюро ЦК КПК 8-го созыва.

Помню годы, был так скор - эта строфа полностью цитирует начало стихотворения, приписываемого лидеру крестьянского восстания 875-884 годов, Хуан Чао, "Автопортрет" https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=6086).

Красной армии поход - имеется в виду Великий поход Красной армии в процессе объединения страны и борьбы с Гоминьданом и японской армией.

Курицы бранят орла - в оригинале упоминается гигантская мифическая птица Пэн. Согласно даосскому трактату философа Чжуан-цзы (IV век до н. э.) эта птица, летящая в неведомый Южный край, крыльями закрывает небо, словно грозовая туча.  В тексте явная отсылка к притчевому эпизоду, в котором Цикада и Горлица (куропатка) не понимают и осуждают гордую и одинокую птицу, таким образом демонстрируя разницу между малым умом и великим.