Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Масалимов Р.Ш.

秦中吟 其二 重赋 (厚地植桑麻) 2. Тяжелая ода ("На щедрой земле растут тунг и кунжут...")

На щедрой земле растут тунг и кунжут,

Их достаточно для жизни людей.

Для жизни людей надо справить ткань и парчу,

Их надо для жизни каждого.

Кроме себя, надо платить налоги и подати,

Еще надо преподнести родным правителя.

В стране установлены два вида налогов,

А у каждого своя мысль о красавице.

В начале бы защититься от их влечений.

Есть ясный указ для чиновничьего ряда:

Сверх налога добавишь хоть одну вещь,

Все это признают нарушением закона.

В силу чего время увеличивая.

Жадные чиновники делают, как прежде?

Забирают у меня и требуют еще больше.

Несмотря на то, что зима или весна это.

Выткан тонкий шелк, еще нет отреза,

Размотан шелк с коконов, еще нет и цзиня.

А деревенский служивый заставляет меня их сдавать,

Не позволяет даже время оттянуть в сроках.

В конце года такая ситуация прекратилась,

Темный ветер прошелся, разорив деревни.

Ночь глубока, дым и огонь не видны.

Снег крупинками, белый летит.

Тот, кто молод, не может защититься,

Тот, кто стар, не может тело согреть.

Горе смешалось с холодным воздухом,

Он больно вбирается ноздрями.

Вчерашним днем отвезен последний налог,

Как поглядел из ворот склада чиновника:

Шелка и парчи, будто горы, скопилось,

Нитей шелка, будто облаков, собралось.

Говорят, что излишки вещей

В следующий месяц надо внести еще больше.

Заберут тепло с моего тела,

Приобрету в их глазах я добродетель.

Все это пойдет на склад в Цюнлине,

Годы пройдут, превратится все в пыль.