Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

江西送友人之罗浮 (桂水分五岭) Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья ("Любуемся мы, как цветы озаряет рассвет...")

Любуемся мы,

Как цветы озаряет рассвет.

 

И все же грустим:

Наступает разлука опять.

 

Здесь вместе с тобою

Немало мы прожили лет.

 

Но в разные стороны

Нам суждено уезжать.

 

Скитаясь в ущельях,

Услышишь ты крик обезьян,

 

Я стану в горах

Любоваться весенней луной.

 

Так выпьем по чарке -

Ты молод, мой друг, и не пьян:

 

Не зря я сравнил тебя

С вечнозеленой сосной.

 

Примечания Г. О. Монзелера

Ущелья - три знаменитых ущелья в верхнем течение реки Янцзыцзян.

Крик обезьян - в районе ущелий много обезьян. Крик обезьян в китайской поэзии ассоциируется с безысходной тоской.

Сосна - символ вечности.